Bangkok更名为KrungThep Maha Nakhon?
Bangkok更名为KrungThep Maha Nakhon? 皇家院士办澄清:两个都可以用
本报讯(小鱼编译)2月16日,皇家院士办公室就社会热议的“曼谷英文名称更名”一事作出解释,“曼谷”的英文写法KrungThep Maha Nakhon和Bangkok均可使用。最新版的变更,只是将Bangkok一词,从原来在前音译名称后(中间有分号),提到了音译名称后并加括号注明。
皇家院士办公室澄清说,“曼谷”的英文写法可以使用KrungThep Maha Nakhon也可以使用Bangkok。只是将曼谷改用最新的表述,不会造成很大的影响。Bangkok仍然可以代表曼谷,只是在政府公务系统中标识为Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok)。
皇家院士办公室直属总理府办公室管理,其下设有多个委员会。此次由国际地名词典委员会对国家、地区、行政区和首都的名称进行了修改,并有外交部专家参与审议并提出建议,以便政府机构根据现状统一使用。皇家院士办公室表示,很多国家首都的名称也是音译的,如日本的东京、英国的伦敦和越南的河内等。
据悉,在2月15日的内阁会议上批准了经总理府提出的这份关于指定国家、领土、行政区域和首都名称公告的草案。
皇家院士办公室下属的国际地名词典编纂委员会对国家、领土、行政区和首都城市名称的书写方式进行了修订,以适应当前情况,并提议内阁发布总理办公室公告,但由于现在部分国家、领土和首都的名称已发生了改变。而且由于政权、地位和分区的变化,一些国家或地区搬迁并更名为首都,所以需要作出新的修订。此外,泰国皇家院士办公室还重新修订并公布了外语音译标准。
据此,皇家院士办公室提议废除于2001年11月9日颁布的“国家、领土及首都名称规定”公告,并使用2021年9月1日颁布的新公告。其中一条涉及曼谷英文名称的变动,及原来规范写法从Krung Thep Maha Nakhon;Bangkok,变更为Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)。
不过这一消息公布之后,迅速在外网冲上了热搜,国内外许多网友将其直接理解为“Bangkok要更名为Krung Thep Maha Nakhon”并表示无法接受。网友纷纷表示新的名字太长了,要让世界重新接受曼谷的新名字需要一个艰难的过程,同时更是伴随着许多的麻烦事。
对此,总理府副发言人乐差达通过脸书发文,呼吁网友不要“大惊小怪”。她指出,新的拼写规范,只是将Bangkok一词的位置从原来的分号后面,直接放到音译名称后并加上括号,这只是对规范信公务文件的使用标准。“皇家院士办已经进行说明了,曼谷既可以使用Krung Thep Maha Nakhon,也可以使用Bangkok”,乐差达说。